<mark id="pt2ps"><sup id="pt2ps"></sup></mark>
<mark id="pt2ps"></mark>

  • <code id="pt2ps"></code>
    <nav id="pt2ps"></nav>
  • <output id="pt2ps"><pre id="pt2ps"><dd id="pt2ps"></dd></pre></output>

      <tt id="pt2ps"></tt>
    1. <listing id="pt2ps"></listing>
      1. Hi,
        订阅
        报纸
        纸质报纸 电子报纸
        手机订阅 微商城
        英语
        学习
        双语新闻 翻译协作
        英语听力 国际学校
        口语
        演讲
        精彩视频 名人演讲
        演讲技巧 口语训练营
        教育
        资讯
        新闻资讯 语言文化
        备课资源 经验交流
        用报
        专区
        中学Teens
        小学Kids
        微信头条
        故宫元宵灯会提前亮了!但愿今晚想要穿越的你是有票的人~
        来源:CGTN,?#26412;?#26085;报微信公众号,故宫书院微信公众号,中国日报双语新闻,故宫官网,海外网    日期: 2019-02-19

        这两天,相信不少小伙伴们的朋友圈都被“故宫94年来首开夜场”的消息刷?#20142;耍?

         

        没错,故宫要在正月十五和十六办灯会,而且还免费!

         

        昨晚,故宫的灯光提前点亮,为接下来两天的“大秀”进行调试。现场真是美爆了,等不及的小伙伴们先睹为快~ 

         

         

        (图片来自?#26412;?#26085;报微信公众号)

         

        据故宫官网介绍,今年元宵节期间,故宫将举行“紫禁城上元之夜”活动,?#20013;?9-20日两晚(正月十五-十六),这也是故宫首次开放夜景观赏。

         

        During China's Lantern Festival, the Palace Museum will allow late-night visits for the first time, according to the museum's website. The Palace Museum announced on its official website on Sunday that the "Lantern Festival night in the Forbidden City" will be held for two consecutive nights on February 19 and 20.

         

        活动主要地点安排在午门展厅,太和门广场,故宫东城墙和神武门等区域。

         

        The main locations open to the public will be the Meridian Gate exhibition hall, the Gate of Supreme Harmony, the East Wall, the Gate of Divine Might and other areas of the Palace Museum.

         

        所以,留给网友们做的就只有一件事:去抢票啊!

         

         

        今天也就是元宵节(2月19日)的票已在2月17日开放预约,早已被大?#20197;?#32422;一空↓↓↓

         

         

        明天正月十六(2月20日)的票在2月18日开抢当天,不少人很早就开始 “刷”网站,然而还没到零点却发现,网站“?#34987;?#20102;”“崩了”……到了18日0点51分,?#25925;?02……

         

         

        有网友表示偶尔能进入登?#23478;?#38754;,但是随后点击依旧没反应~

         

         

        有些网友心态已经崩溃:

         

           

        当然,也有一些欧气冲天,官方炫耀~

         

        上元之夜,故宫首次对公众晚间开放,难怪小伙伴?#21069;?#25466;不住夜游故宫的热情,抢票抢到秒没~

         

        那抢票的还有机会吗?很遗憾:

         

        据海外网报?#28291;?#25925;宫票务部门表示,目前暂时没有增加夜场票的消息。对于未来是否会多开放夜场的活动也暂不清楚,一切活动信息以故宫官网为准。

         

         

        紫禁之巅

         

        据《?#26412;?#26085;报》报?#28291;?#22240;为?#26412;?#30340;古建筑?#38405;?#32467;构为主,所?#36234;?#24180;来几乎没有元宵灯会会在文保单位内举办。 今年,紫禁城将打破“传统”。

         

        Because the ancient buildings in Beijing are mainly made of wood, in recent years, according to the Beijing Daily, there have been no Lantern Festival events held in the cultural protection departments. This year, the Palace Museum will break with "tradition."

         

         

        此次活动是故宫博物院建院94年来第一次在晚间免?#35759;?#20844;众开放,也是紫禁城古建筑群第一次在晚间被较大规模点亮。

         

        The event is the first time in the Palace Museum's 94-year history that it will be open to the public for free at night, and the first time that the ancient buildings in the Forbidden City will be lit on a large scale at night.

         

        《?#26412;?#26085;报》微信公众号报道了详细布置,高规格路线安排上:

         

         

        入场前,观众可观赏午门城楼及东、西雁翅楼在灯光映照下的壮美雄姿。

         

        According to the announcement, visitors can enjoy the magnificent view of the lit-up Meridian Gate before going through.

         

        (图片来自?#26412;?#26085;报微信公众号)

         

        自午门入场后,首先观赏点亮后的太和门广场,随后由午门西马道登午门城楼,参观“紫禁城里过大年”展,在东雁翅楼欣赏中央民族乐?#25490;?#29750;演奏家?#28304;?#21450;其团队的精彩演奏。

         

        Then, they can go up to the Meridian Gate tower and visit the exhibition of "Celebrating the Spring Festival in the Forbidden City."

         

        “紫禁城里过大年”可是故宫新年展览的重头戏,以破纪录的近千件文物?#25925;?#25968;量,恢复多种昔日皇宫过年的装饰、活动的展?#26469;?#26032;形式,为观众呈现了一个充满年味的紫禁城。

         

        自1月8日开展至今,“贺岁迎祥——紫禁城里过大年”在社会上引发公众的观展热?#20445;?#25925;宫参观人数同比增长超过70%。

         

        Since its launch on January 8, the exhibition, "Celebrating the Spring Festival in the Forbidden City," has further aroused public interest. The number of visitors to the Palace Museum has increased by more than 70 percent year on year, Beijing Daily said.

         

        参观完“紫禁城里过大年”后,观众沿着由充满节日氛围的红灯笼点缀的城?#35762;?#34892;至东南角楼,观看虚拟?#36136;?#24433;片《角楼》,沿着城墙来到东华门城楼,参观“营造之道——紫禁城建筑艺术展”,当走过近千?#22766;?#30340;布满红灯笼的故宫东城墙时,可以看到临近城墙西侧的部分古建筑也被点亮,聆听到畅音阁戏楼传来的戏曲声音。

         

         

        到达东北角楼后,观众步行至神武门,在这一区域可以观赏到城墙南北两侧通过艺术灯光?#38431;?#20110;建筑屋顶上的《千里江山图卷》等绘画作品,宛如画中游。

         

        Later, in the Gate of Divine Might area, visitors can see paintings such as "A Thousand Li of Rivers and Mountains" projected on the roof of the building.

         

        (图片来自?#26412;?#26085;报微信公众号)

         

        故宫介绍,此次活动将邀请劳动模范、?#26412;?#27036;样、快递小哥、环卫工人、解放军和武警官兵、消防队员、公安干警等各界代表以及观众朋友(预约成功者)数千人,前往观灯赏景,共贺良宵。

         

        最近几年,故宫一直是?#26412;?#20035;至全国文物古建中最“时髦”的一位。据《?#26412;?#26085;报》报?#28291;?#20174;2012年到2018年,故宫开放面积从30%增加到80%,新开放了南大库家具馆、3/4的城墙,越来越多的院落、展览、文物与公众“见面”。

         

        In recent years, the Palace Museum has been one of the most "fashionable" ancient cultural relics sites in Beijing and even the whole country. From 2012 to 2018, the area open to the public within the Forbidden City increased from 30 percent to 80 percent, with more and more courtyards, exhibitions and cultural relics "meeting" the public.

         

        (图片来源:故宫官网)

         

        而此次举办“灯会”,也是一次“扩大”开放的尝试。故宫希望能够通过展览等方式,多层次地?#25925;?#20248;秀传统文化的深厚内涵,用人们喜闻乐见的方式?#25925;?#21644;解读传统文化,与观众的期望互动,让?#20102;?#30340;文物活起来。

         

        And the "night fair" in the Lantern Festival is also a creative attempt by the museum. The Palace Museum hopes to display the profound connotation of excellent traditional culture at multiple levels through exhibitions and other ways, to display and interpret traditional culture in a way that is popular with people, and to interact with the audience.

         

        (图片来源:故宫官网)

         

        古代元宵节流行这么玩儿

         

        元宵节(Lantern Festival),也叫做上元节。到了宫廷之?#26657;?#28895;火灯会就玩儿得更6了。清代之前,宫里每逢元宵,都是要办灯会、放烟火的。据《岁时记》等书记载,汉朝上元节燃灯一日,唐延至三日,宋为五日,明朝的上元节是大节,和春节紧密相连,初八开始点灯,一直点到正月十七深夜,才把宫灯拿下来。

         

        明 明宪宗元宵行乐图(局部)

         

        清宫中也悬挂各式各样华贵的宫灯,乾隆帝每逢灯节,必亲自参与游戏,并抒写灯词。乾隆帝还携着各宫美眷在宫苑内庆贺佳节。在楼阁之上观看相扑、马戏、爬杆、罗?#25022;?#22612;、舞灯、烟火等表演。

         

        清 弘历元宵行乐图(局部)

         

        同时,元宵节也相当于古时的情人节,旧时年轻女孩养在深闺不允许随便外出,而上元节灯会时却可?#36234;?#20276;出来游玩,?#20449;?#38738;年就有了相识结缘和相会诉情的机会。

         

        《大明宫词?#20998;校?#22826;平公主与驸马薛绍元宵节时邂逅的场景↓↓↓ 

         

        《女医明妃传》里的元宵节↓↓↓ 

         

        因为元宵节的这一浪漫“属性”,古代的文人墨客们在这一天留下了许多美好的诗?#22987;?#21477;。?#36153;?#20462;《生查子》云:“去年元?#25925;保?#33457;市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后。”辛弃疾《青玉案》云:“众里?#20843;?#21315;百度。蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”

         

        值此佳节,也当是情深意浓咯~

         

        生查子

        Tune: "Mountain Hawthorn"

         

        ?#36153;?#20462;

         

        去年元?#25925;保?#33457;市灯如昼。 

        月上柳梢头,人约黄昏后。 

        今年元?#25925;保?#26376;与灯依旧。 

        不见去年人,泪湿春衫袖。

         

        Last year on this moonlit spring night, 

        Lanterns in Flower Fair were bright. 

        The moon rose above the willow tree 

        At dusk he had a tryst with me. 

        This year on the same moonlit night, 

        The moon and lanterns are as bright. 

        Where is my beloved of last year? 

        My sleeves are wet with tear on tear.

        许渊冲译

         

        青玉案•元夕

        Tune: "Green Jade Cup" 

        Latern Festival

         

        辛弃疾

         

        东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

        宝马雕车香满路,凤萧声动,

        玉壶光转,一夜鱼龙舞。

        蛾儿雪柳?#24179;?#32533;,笑语盈盈暗香去。

        众里?#20843;?#21315;百度,蓦然回首,

        那人却在,灯火阑珊处。

         

        One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

        And blows down stars in showers.

        Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route,

        Music vibrates from the flute,

        The moon sheds its full light

        While fish and dragon lanterns dance all night.

         

        In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

        Giggling, they melt into the throng with trails of scents.

        But in the crowd once and again

        I look for her in vain.

        When all at once I turn my head,

        I find her there where lantern light is dimly shed.

        许渊冲、许明译

         

        最后,没抢到灯会票的小伙伴们,也可以选择在其他时间参观故宫。一份网友推荐故宫游?#20048;?#21335;送上:

         

         

        综合来源:CGTN,?#26412;?#26085;报微信公众号,故宫书院微信公众号,中国日报双语新闻,故宫官网,海外网


         





        相关文章

         
        订阅更精彩

         主办
        有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
        主办单位:中国日报社 Copyright www.sadb.tw All Rights Reserved 版权所有 复?#31080;?#31350;
        网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

        标题
        内容
        关闭
        内容
        广东11选5