<mark id="pt2ps"><sup id="pt2ps"></sup></mark>
<mark id="pt2ps"></mark>

  • <code id="pt2ps"></code>
    <nav id="pt2ps"></nav>
  • <output id="pt2ps"><pre id="pt2ps"><dd id="pt2ps"></dd></pre></output>

      <tt id="pt2ps"></tt>
    1. <listing id="pt2ps"></listing>
      1. Hi,
        订阅
        报纸
        纸质报纸 电子报纸
        手机订阅 微商城
        英语
        学习
        双语新闻 翻译协作
        英语听力 国际学校
        口语
        演讲
        精彩视频 名人演讲
        演讲技巧 口语训练营
        教育
        资讯
        新闻资讯 语言文化
        备课资源 经验交流
        用报
        专区
        中学Teens
        小学Kids
        翻译频道 > 热点翻译
        《流浪地球》这“道路千万条?#20445;?#21040;底该咋翻译?
        来源:21英语网    日期: 2019-02-19

        春节档有这么多大片扎堆上映,要说口碑票房双丰收的,《流浪地球》绝对算得上一个!

        根据猫眼票房专业版统计,截至2月17日14点37分,上映13天的国产科幻电影《流浪地球》票房达到37亿元,成功追赶上《红海行动》,成为中国电影票房总榜第二名。



        Chinese sci-fi blockbuster "The Wandering Earth" has taken second place in China's all-time box office as of Sunday afternoon, according to Maoyan, a professional box office tracker.

        The film, released on Feb. 5, earned over 3.7 billion yuan as of 14:37 p.m. Saturday, surpassing Operation Red Sea to become the second most successful film in the Chinese box office.



         如此震撼大片,自然也留下不少令网友们津津乐道的经典台词。

        印象最深的还数这句:“?#26412;?#31532;三区交通委提醒您:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。”


         
        没想到在未来感极强的科幻电影里,还能有这么接地气的桥段吧?简直是违和感+幽默感两开花!


         
        而且引用广?#28023;?br />   



        那么,这句经典该咋翻译?微信公众号“侃英语”给出了这样的版本:

        Beijing No. 3 Transportation Division reminds you: Roads are countless. Safety is foremost. Unregulated driving. Loved ones end up in tears.

        除此之外,《流浪地球》还留下了不少令网友感动的台词,以下为“侃英语”给出的英译:

        “儿子,天冷了记?#20040;?#31179;裤,妈妈”
        Son, it’s getting cold. Keep yourself warm! Mom




        老何烟盒里封存许久的那张纸条,?#24425;?#19968;个温暖的小细节?#20309;?#35770;时代变化,科技发展,父母对孩子的爱,永远没有变。

        “让人类始终保持理智,是一种奢望。”
        It is impossible to ask human beings to keep rational all the time.




        空间站人工智能机器人 Moss 对刘培强的这句评论?#24425;?#35753;人印象深刻。当面对科?#38469;保?#20154;类的爱与温暖,才是战胜一切的办法。

        “没事,我们还有孩子,孩子还有孩子。终有一天,冰一定会化成水的。”
        That’s all right. We have our children, and our children will have their children. I believe someday ice will melt.  




        空间站上刘培强和俄国同事讨论地球飞行数千年才抵达目标星系时,刘培强说出了这句。有没有让你想到《愚公移山》中的那句“子子孙孙无穷匮也”?

        “再见了,太阳系。”
        Farewell, solar system.




        不同于goodbye或see you later,farewell表达的是永别。当太阳开始威胁到人类命运,人类不得不带着地球流浪,这一句话蕴含着不舍,却也包含对未来的?#35044;健?ldquo;太阳死了。?#20197;说?#26159;,还有人活着。”

        《流浪地球》中还有哪些台词打动你?留言说说吧~

        综合来源:新华网、侃英语微信公众号

        标签:社会




        相关文章

         
        订阅更精彩

         主办
        有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
        主办单位:中国日报社 Copyright www.sadb.tw All Rights Reserved 版权所有 复?#31080;?#31350;
        网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

        标题
        内容
        关闭
        内容
        广东11选5